<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>expressoes-idiomaticas &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/expressoes-idiomaticas/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "expressoes-idiomaticas"</description>
	<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 15:13:05 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[letras &amp; expressões]]></title>
<link>http://somatopsicopneumatico.wordpress.com/?p=223</link>
<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 06:15:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>Leal</dc:creator>
<guid>http://somatopsicopneumatico.pt.wordpress.com/2008/07/12/letras-expressoes/</guid>
<description><![CDATA[Nos últimos meses, aprendi algumas expressões bem interessantes por aqui. Quem acha que São Paulo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Nos últimos meses, aprendi algumas expressões bem interessantes por aqui. Quem acha que São Paulo se resume ao "puta, mêo" não sabe o que está perdendo desta vasta seara lingüística.</p>
<p>Eu tenho um colega de faculdade que eu adoro mas, pra falar com ele, tive que aprender todo um dialeto. A gente fazia uma cena juntos e, nos ensaios, ele sempre dizia "mandou benzaço, zão". Demorou um tempo até eu descobrir que ele queria dizer "você foi muito bem, cara" ou "do caralho, velho". A etimologia de "mandou benzaço" vem de "mandou bem", óbvio, mas como nós, nordestinos, não estamos acostumados a usar essa expressão, ficou um pouco difícil compreender essa derivação. Agora, o que eu mais gosto é o "zão". "Zão" é qualquer pessoa do sexo masculino. <a href="http://backnforth4ever.blogspot.com/">Cris</a> me perguntou se o feminino de zão é zona, mas até agora não descobri a resposta.</p>
<p>Esse meu colega de faculdade tem amigos muito especiais também que também me ensinam novas formas de me comunicar com o público. Não, eu não os conheço. Aprendi tudo isso graças ao YouTube e agora vocês podem aprender também.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/Ox9gHakTBEg'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/Ox9gHakTBEg&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>É incrível, não é? "Ô lôco, ficaqueto, pega no meu quem tá isperto" passou umas duas semanas sendo meu bordão oficial. Até eu assistir um capítulo de A Favorita, que se passa aqui em São Paulo e tem Mariana Ximenes fazendo uma baladeira. É uma cena dramática. Final de balada, seis da manhã, Mariana Ximenes tá muito mal. Tá muito deprimida. Tá confusa. Mas ela não diz nada disso. Ela fala...</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/D8Yssc65_vw'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/D8Yssc65_vw&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>"CÊ SABE QUE EU TÔ COM A MINHA CABEÇA... DANÇADA!". Assim que eu vi essa cena minha cabeça ficou dançada também. E tá dançada até agora.</p>
<p>Bem... Eu vou pra Recife hoje ver quais são as novas gírias que surgiram nesses últimos cinco meses. Não fiquem com a cabeça dançada, não, que eu volto logo. Mandem benzaço enquanto eu estiver viajando. Acho que vou continuar postando de lá, mas talvez eu fique quieto.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Pinga a pinga, palavra a palavra...]]></title>
<link>http://amorizade.wordpress.com/?p=6688</link>
<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 16:18:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>jacky</dc:creator>
<guid>http://amorizade.pt.wordpress.com/2008/04/18/pinga-a-pinga-palavra-a-palavra/</guid>
<description><![CDATA[Hoje ouvi imensas expressões divertidas ligadas à chuva e vou referir aqui algumas. Se por acaso, ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hoje ouvi imensas expressões divertidas ligadas à chuva e vou referir aqui algumas. Se por acaso, conheceres mais expressões idiomáticas ou dizeres acerca do tempo, partilha-as connosco!</p>
<ul>
<li>chover cães e gatos</li>
<li>tirar o cavalinho da chuva</li>
<li>chover calhaus</li>
<li>chover tanto que os cães até bebem de pé</li>
<li>morrinhar</li>
<li>chover a cântaros</li>
<li>chover a potes</li>
<li>milinhar</li>
<li>chove-não-molha</li>
<li>chover no molhado</li>
<li>chover picaretas</li>
<li>chove se Deus a dá</li>
<li>chuva de molha-tolos</li>
<li>...</li>
</ul>
<p><img src="http://farm1.static.flickr.com/19/23617029_c9c6a29423.jpg?v=1182794680" alt="Photo by Neloqua" width="500" height="357" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traduttore, traditore]]></title>
<link>http://eloisecastro.wordpress.com/2007/11/14/traduttore-traditore/</link>
<pubDate>Wed, 14 Nov 2007 01:26:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Eloise</dc:creator>
<guid>http://eloisecastro.pt.wordpress.com/2007/11/14/traduttore-traditore/</guid>
<description><![CDATA[Algumas expressões que cansei de ver traduzidas ao pé da letra:

state of the art: significa o que]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Algumas expressões que cansei de ver traduzidas ao pé da letra:</p>
<ul>
<li><em>state of the art</em>: significa o que há de mais moderno, alguma coisa assim como "último tipo". Sinceramente, "estado da arte" não significa nada em português. Mas quem sabe com a evolução da língua...</li>
<li><em>to be an item</em>: ter alguma coisa (romanticamente) com alguém. Se alguém te perguntar "Are you two an item?", está querendo saber se você tem um relacionamento com o fulano.</li>
<li><em>legend</em>: LENDA. O cara é uma LENDA do rock, não uma legenda!! By the way, legenda é "subtitle".</li>
</ul>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
