<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>legendagem &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/legendagem/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "legendagem"</description>
	<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 07:48:18 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Legendagem Automática nos Vídeos da RTP]]></title>
<link>http://lugardoconhecimento.wordpress.com/?p=1101</link>
<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 16:59:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>RM</dc:creator>
<guid>http://lugardoconhecimento.pt.wordpress.com/2008/09/24/legendagem-automatica-nos-videos-da-rtp/</guid>
<description><![CDATA[.
.

.
Em Março deste ano, a RTP lançou em parceria com o INESC-ID um sistema de legendagem autom]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" src="http://www.rtp.pt/wportal/grupo/logos_empresa/imagens/rtp_lsecundario.gif" alt="" width="217" height="44" /></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p>Em <a href="http://dn.sapo.pt/2008/03/07/media/rtp_lanca_legendagem_para_surdos_dir.html" target="_blank">Março deste ano, a RTP lançou</a> em parceria com o <a href="http://www.l2f.inesc-id.pt/" target="_blank">INESC-ID</a> um sistema de legendagem automática dos programas de informação <em>Telejornal</em> e <em>Jornal da Tarde</em>. O sistema apenas requer que os potenciais utilizadores possuam uma TV com serviço de teletexto (página 885 do Teletexto RTP) e baseia-se no reconhecimento automático da voz do orador.</p>
<p>Hoje, foi lançado pela RTP a <em>versão beta</em> de um serviço de legendagem automática dos vídeos de informação (Telejornal, Jornal 2, Jornal da Tarde) disponíveis online. Para além desta funcionalidade, o novo serviço implementa ainda um sistema de pesquisa automática de peças jornalísticas (responde a questões simples) descrito <a href="http://ww1.rtp.pt/wportal/acessibilidades/legendagem/index.php" target="_blank">aqui</a>. Ainda tem alguns bugs evidentes; à pergunta "o que é o benfica?", não responde "o melhor e maior clube do mundo!"  :)  Trata-se de uma parceria entre a <a href="http://www.rtp.pt">RTP</a>, <a href="http://www.l2f.inesc-id.pt/" target="_blank">INESC-ID</a> e <a href="http://www.priberam.pt/default.aspx" target="_blank">Piberam</a>.</p>
<p>Parabéns à RTP e parceiros! Parabéns ao <a href="http://ww1.rtp.pt/icmblogs/rtp/estadositio/index.php" target="_blank">Departamento Multimédia da RTP</a>.</p>
<p><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="text-align:center;"><strong>exemplo: vídeos do Telejornal</strong> <a href="http://ww1.rtp.pt/wportal/acessibilidades/legendagem/pecas.php?tvprog=1103" target="_blank">AQUI</a></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Página do Projecto</strong><span style="color:#0000ff;"><strong> </strong></span><a href="http://ww1.rtp.pt/wportal/acessibilidades/legendagem/index.php" target="_blank">AQUI</a> e <a href="http://www.tecnovoz.pt/web/home.asp" target="_blank">AQUI</a></p>
<p style="text-align:center;"><strong>imagens da legendagem automática por teletexto</strong> <a href="http://ww1.rtp.pt/wportal/grupo/newsletter/newsletter10/legendagem.html" target="_blank">AQUI</a></p>
<p><a href="http://www.addthis.com/bookmark.php" target="_blank"><img class="alignnone" src="http://s9.addthis.com/button1-share.gif" alt="" /></a><span style="color:#ffffff;">......</span> <a href="http://feeds.feedburner.com/lugarconhecimento?format=xml" target="_blank"><img class="alignnone" src="http://lugardoconhecimento.files.wordpress.com/2008/07/rss.png" alt="" width="17" height="17" /></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Video Arterm ISOLAMENTO TÉRMICO]]></title>
<link>http://clapvideos.wordpress.com/?p=39</link>
<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 13:31:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>temcosta</dc:creator>
<guid>http://clapvideos.pt.wordpress.com/2008/09/11/video-arterm-isolamento-termico/</guid>
<description><![CDATA[
Video que faz parte do portfolio da Clap Videos, visite nosso site e conheça outros videos: www.cl]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/7wkrCs7IWeg'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/7wkrCs7IWeg&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><span>Video que faz parte do portfolio da Clap Videos, visite nosso site e conheça outros videos: www.clap.tv.br<br />
Sobre o video: Video Arterm isolação térmica isolação acústica revestimentos termicos revestimentos acusticos wallfelt walfelt isopor frio asfalto cola para isopor poluiretano isocianato poliol aluminio liso aluminio corrugado espuma elastomerica forroterm isofoam gesso acartonado durofoam forro termico<br />
Site:<a title="http://www.arterm.com.br/" rel="nofollow" href="http://www.arterm.com.br/" target="_blank">http://www.arterm.com.br/</a></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Video Institucional da Escola de Aviação Aerocon]]></title>
<link>http://clapvideos.wordpress.com/?p=37</link>
<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 13:28:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>temcosta</dc:creator>
<guid>http://clapvideos.pt.wordpress.com/2008/09/11/video-institucional-da-escola-de-aviacao-aerocon/</guid>
<description><![CDATA[
Video que faz parte do portfolio da Clap Videos, visite nosso site e conheça outros videos: www.cl]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/H50BWrHlN5g'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/H50BWrHlN5g&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><span>Video que faz parte do portfolio da Clap Videos, visite nosso site e conheça outros videos: www.clap.tv.br<br />
Sobre o video: Video AEROCON - Escola de aviaçao civil. Curso teórico e prático de piloto privado, comercial (aviao / helicóptero) ,comissária de bordo, segurança de voo e TAI. </span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Video Apresentação da Empresa Telekim Telemarketing e Call Center]]></title>
<link>http://clapvideos.wordpress.com/?p=30</link>
<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 13:19:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>temcosta</dc:creator>
<guid>http://clapvideos.pt.wordpress.com/2008/09/11/video-apresentacao-da-empresa-telekim-telemarketing-e-call-center/</guid>
<description><![CDATA[
Video que faz parte do portfolio da Clap Videos, visite nosso site e conheça outros videos: www.cl]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/Zgrdu8Yg6Qo'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/Zgrdu8Yg6Qo&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><span>Video que faz parte do portfolio da Clap Videos, visite nosso site e conheça outros videos: www.clap.tv.br<br />
Sobre o video:A TELEKIM TELEMARKETING foi constituída em novembro de 2007 por empresários visionários. A união de profissionais e investidores qualificados, estratégicos, dinâmicos, arrojados. Nascemos no mercado com uma proposta diferenciada.<br />
Somos uma empresa de pequeno porte, que, por isso mesmo, tem grande flexibilidade na utilização dos seus meios e rapidez na tomada de decisão. Projetamos o nosso crescimento a médio prazo com base numa estratégia de crescimento sustentável.</p>
<p>Conhecimento, know-how e excelência em prestação de serviços, atendemos sua empresa com um telemarketing de qualidade a preços competitivos. Oferecemos à nossos clientes uma relação de trabalho altamente individualizada com estrito respeito pela ética, na esperança de merecer a sua fidelidade à nossa empresa para grandes parcerias e cases de sucesso.</p>
<p>Temos consciência que para o sucesso de qualquer ação de contact center, precisamos nos basear na qualidade do atendimento, nos recursos humanos nela envolvida e na tecnologia usada. </span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Video Institucional Costelao do Boni]]></title>
<link>http://clapvideos.wordpress.com/?p=28</link>
<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 13:15:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>temcosta</dc:creator>
<guid>http://clapvideos.pt.wordpress.com/2008/09/11/video-institucional-costelao-do-boni/</guid>
<description><![CDATA[
Video que faz parte do portfolio da Clap Videos, visite nosso site e conheça outros videos: www.cl]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/pnVvr5IHS2Y'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/pnVvr5IHS2Y&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><span>Video que faz parte do portfolio da Clap Videos, visite nosso site e conheça outros videos: www.clap.tv.br<br />
Sobre o video: Típico bar "de bairro" atrai quem não quer procurar vagas na rua ou esperar por uma mesano Costelao do Boni.</p>
<p>O cardápio, focado nos espetinhos, não compromete o ambiente agradável: a churrasqueira fica dentro da cozinha, evitando que os clientes saiam de lá defumados.</p>
<p>A especialidade da casa, a costela no bafo, é bem-servida e coberta por pimenta biquinho.</p>
<p>Para beber, há cerveja em garrafa ou chope (Brahma). </span></p>
<p>Sobre a Clap: Produtora especilizada em produção de video institucional, focada em comunicação audiovisual e em soluções de vídeo digital, atendendo a demanda do mercado de produção de vídeo corporativo.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Video de Apresentação da DZ9 Grafica]]></title>
<link>http://clapvideos.wordpress.com/?p=26</link>
<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 12:51:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>temcosta</dc:creator>
<guid>http://clapvideos.pt.wordpress.com/2008/09/11/video-de-apresentacao-da-dz9-grafica/</guid>
<description><![CDATA[
Video que faz parte do portfolio da Clap Videos, visite nosso site e conheça outros videos: www.cl]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/OMHGFBvKbUw'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/OMHGFBvKbUw&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><span>Video que faz parte do portfolio da Clap Videos, visite nosso site e conheça outros videos: www.clap.tv.br<br />
Sobre o video: A DZ9 Trabalha com: Agendas Blocos Bulas Baralho Cadernos Calendários de Mesa Cardápios Carnes Cartazes Cartelas Cartões de visita Catálogos Comandas, faça seu orçamento!<br />
www.dz9grafica.com.br<br />
orcamento@dz9grafica.com.br </span></p>
<p>Clap: <span class="style1">Produzimos vídeo de treinamento, vídeo para Internet, </span><span class="style1"> vídeo institucional,  vídeo promocional, </span><span class="style1">TV corporativa e comerciais de TV. </span></p>
<p><span class="style1">* Criação de temas e execução de roteiros; gravação e edição em equipamento profissional digital; criação de vinhetas animadas e letterings em computação gráfica; locução e sonorização.</span></p>
<p><span class="style1"> * Utilizando a linguagem da televisão, transformamos informações em eficientes ferramentas de Marketing para: treinamento técnico e de vendas; apoio a lançamento de produtos, promoções e comunicação institucional.</p>
<p></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[»»»»»»»»»»»»»»»»»»»  VÍDEO DO DIA !  ««««««««««««««««]]></title>
<link>http://plugandplayvideos.wordpress.com/?p=14</link>
<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 05:00:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>plugandplayvideos</dc:creator>
<guid>http://plugandplayvideos.pt.wordpress.com/2008/09/04/videododia/</guid>
<description><![CDATA[» Legendagem Black - Pearl Jam «

Descrição: Veja este vídeo hilário com a tradução ao pé d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff0000;"><strong>» Legendagem Black - Pearl Jam «</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/8A95SLP_ISU'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/8A95SLP_ISU&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p style="text-align:center;"><em><strong>Descrição:</strong> Veja este vídeo hilário com a tradução ao pé da letra da música Black, da banda Pearl Jam!</em></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Projeto Global Lives em busca de colaboradores]]></title>
<link>http://talqualmente.wordpress.com/?p=151</link>
<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 06:57:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
<guid>http://talqualmente.pt.wordpress.com/2008/07/07/projeto-global-lives-em-busca-de-colaboradores/</guid>
<description><![CDATA[

Fiz ontem uma tradução para o Global Voices sobre um projeto bacana: o Global Lives, que tem par]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class="itemtext">
<div class="snap_preview">
<p>Fiz ontem uma tradução para o Global Voices sobre um projeto bacana: o <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/06/global-lives-gravando-a-vida-de-10-pessoas-por-1-dia/">Global Lives</a>, que tem parceria com o interessantíssimo <a href="http://www.museudapessoa.net/">Museu da Pessoa</a>, e que pretende gravar a vida de 10 pessoas de cantos diferentes do mundo por um dia inteiro, sem roteiro ou edição - mas com legendas. É aí que a gente entra: precisamos contar em inglês a história de Rael Feliciano, músico e inspetor municipal de São Paulo.</p>
<p>Veja <a href="http://dev.dotsub.com/view/d5229516-6f2a-4839-ae11-10b6c280138e">o vídeo introdutório do projeto</a>.</p>
<p>Esses filmes serão exibidos em inslatações no mundo inteiro, sendo a primeira em Sapporo, Japão, no próximo dia 25 de julho. Eis o motivo da pressa: por incrível que pareça, está chovendo colaboradores para traduzir do Chichewa (língua do Malawi), mas falta gente para colocar a mão na massa traduzindo do português. Se você tem um tempinho livre, vale a pena entrar nessa. Além de participar desse projeto super interessante, quem colaborar com pelo menos 20 minutos de legenda para os vídeos ganha crédito pela tradução e um DVD do projeto.</p>
<p>Links úteis:</p>
<p><a href="http://globallives.org/">Website do projeto</a></p>
<p>Contato -  info [arroba] globallives [ponto] org<a href="http://lusosfera.wordpress.com/info@globallives.org"><span class="HcCDpe"></span></a></p>
<p>Também publicado na <a href="http://ligadostradutores.wordpress.com/">Liga da Tradução</a>.</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Projeto Global Lives precisa de um help!]]></title>
<link>http://lusosfera.wordpress.com/?p=99</link>
<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 06:54:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
<guid>http://lusosfera.pt.wordpress.com/2008/07/07/projeto-global-lives-precisa-de-um-help/</guid>
<description><![CDATA[Fiz ontem uma tradução para o Global Voices sobre um projeto bacana: o Global Lives, que tem parce]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Fiz ontem uma tradução para o Global Voices sobre um projeto bacana: o <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/06/global-lives-gravando-a-vida-de-10-pessoas-por-1-dia/">Global Lives</a>, que tem parceria com o interessantíssimo <a href="http://www.museudapessoa.net/">Museu da Pessoa</a>, pretende gravar a vida de 10 pessoas de cantos diferentes do mundo por um dia inteiro, sem roteiro ou edição - mas com legendas. É aí que a gente entra: precisamos contar em inglês a história de Rael Feliciano, músico e inspetor municipal de São Paulo.</p>
<p>Veja <a href="http://dev.dotsub.com/view/d5229516-6f2a-4839-ae11-10b6c280138e">o vídeo introdutório do projeto</a>.</p>
<p>Esses filmes serão exibidos em inslatações no mundo inteiro, sendo a primeira em Sapporo, Japão, no próximo dia 25 de julho. Eis o motivo da pressa: por incrível que pareça, está chovendo colaboradores para traduzir do Chichewa (língua do Malawi), mas falta gente para colocar a mão na massa em português. Se você tem um tempinho livre, vale a pena entrar nessa. Além de participar desse projeto super interessante, quem colaborar com pelo menos 20 minutos de legenda para os vídeos ganha crédito pela tradução e um DVD do projeto.</p>
<p>Links úteis:</p>
<p><a href="http://globallives.org/">Website do projeto</a></p>
<p>Contato - info [arroba] globallives [ponto] org</p>
<p>Também publicado na <a href="http://ligadostradutores.wordpress.com/">Liga da Tradução</a>.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Guia de legendagem para surdos.]]></title>
<link>http://pontesdecompreensao.wordpress.com/?p=32</link>
<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 13:36:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>pontesdecompreensao</dc:creator>
<guid>http://pontesdecompreensao.pt.wordpress.com/2008/06/30/guia-de-legendagem-para-surdos/</guid>
<description><![CDATA[
Vozes que se vêem – Guia de Legendagem para Surdos, é o livro, editado pelo Instituto Politécn]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class="Section1">
<p><span style="font-size:x-small;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><strong><em><span style="font-weight:bold;font-style:italic;"><a href="http://pontesdecompreensao.files.wordpress.com/2008/06/2007_11_05_06-vozesqueseveem.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-35" src="http://pontesdecompreensao.wordpress.com/files/2008/06/2007_11_05_06-vozesqueseveem.jpg?w=228" alt="" width="228" height="132" /></a>Vozes que se vêem – Guia de Legendagem para Surdos</span></em></strong><em><span style="font-style:italic;">,</span></em> é o livro, editado pelo Instituto Politécnico de Leiria em conjunto com a Universidade de Aveiro, da autoria de Josélia Neves, e que trata de leg</span></span><span style="font-size:x-small;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">endagem para surdos, de forma inovadora. Josélia é docente da área da tradução no Instituto Politécnico de Leiria, em Portugal.</span></span></p>
<p><span style="font-size:x-small;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">O guia descreve um modelo de legendagem, que visa a tradução ou adaptação de toda a componente sonora (verbal e não-verbal) do texto audiovisual em forma de legendas compostas por conteúdos verbais e icônicos. Estas orientações são aplicáveis, de forma genérica, à legendagem para TV embora, com os devidos ajustes, se aplique também a outros meios - cinema, DVD e produtos multimédia. <span><span>O manual dá também indicações para a realização de trabalhos de legendagem para surdos em programas radiofônicos que sejam transmitidos pela Internet, ou mesmo em legendagem em concerto. <span><span>A investigação de Josélia Neves, para fazer este trabalho, incluiu vários testes. "Testamos uma metodologia de legendagem que utiliza cores, ícones, ‘smiles' para identificar emoções, em 50 programas de uma telenovela transmitida pela SIC", ela informa. </span></span></span></span></span></span></p>
<p><span style="font-size:x-small;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><span><span><span><span>A maior dificuldade foi a de “transmitir emoções”. Os elementos iconográficos usados para estes casos são simples “smiles” para fazer passar “o riso, a ironia, a zanga”. “O mais difícil foi encontrar a medida justa que deixe espaço a quem recebe a mensagem” para a decodificar, até porque, lembra, “um tradutor não pode ou não deve interpretar emoções”, acrescenta Josélia Neves.</span></span></span></span></span></span></p>
<p><span style="font-size:x-small;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">A aquisição do livro (12,50 €) pode ser feita nas diversas livrarias em Leiria, como: Livraria Bisturi, Livraria Americana, Livraria Martins, Livraria Arquivo, Livraria Boa Leitura. Dica de livraria que conhecemos no Porto e que vende por internet: <a href="http://www.mundolivro.net">www.mundolivro.net</a>. Uma boa pesquisa na internet poderá lhe trazer outras dicas.</span></span></p>
<p><strong>Edição: </strong>Universidade de Aveiro e Instituto Politécnico de Leiria<br />
<strong>Autoria: </strong>Josélia Neves, Doutorada em Estudos de Tradução pela Universidade de Surrey Roehampton (Londes) - <strong>ISBN: </strong>9789727892457 - <strong>Ano: </strong>2007</div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Como se diz "Sumol" em Inglês?]]></title>
<link>http://ressabiator.wordpress.com/?p=238</link>
<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 16:03:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mário Moura</dc:creator>
<guid>http://ressabiator.pt.wordpress.com/2008/03/21/como-se-diz-sumol-em-ingles/</guid>
<description><![CDATA[ 
Na tradução dos filmes, há uma ética intrincada mas imperfeita: ver um filme na língua origin]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p> <img src="http://ressabiator.wordpress.com/files/2008/03/le_mepris_1963_reference.jpg" alt="le_mepris_1963_reference.jpg" height="375" width="259" /></p>
<p>Na tradução dos filmes, há uma ética intrincada mas imperfeita: ver um filme na língua original com legendas, por exemplo, é sempre melhor do que ver um filme dobrado – talvez as legendas sejam consideradas mais autênticas porque são <i>acrescentadas</i> ao filme original, enquanto a dobragem é mais invasiva: <i>apaga algo e ocupa o seu lugar</i>. Porém, há filmes que são por natureza dobrados: será que se deve ver um Western Spaghetti em Inglês, com alguns actores italianos dobrados, ou em Italiano, com o Clint Eastwood e o Lee Van Cleef dobrados? Por questões de imperialismo linguístico (e porque se trata de um Western), talvez seja melhor ver a versão inglesa, mas a versão italiana é com certeza mais exótica, e talvez mais autêntica (trata-se, afinal, de um Western Spaghetti).</p>
<p><!--more--> Por hábito, ponho sempre legendas inglesas nos DVDs falados em inglês. Isso permite-me perceber expressões que não conheço bem ou que se ouvem mal por causa do ruído de fundo, mas será que era essa a intenção original do realizador? Será que é suposto percebermos tudo? Mais do que simplesmente <i>traduzir</i>, as legendas também <i>explicam</i>; são subtis notas de rodapé. Graças a elas, percebemos coisas ditas por personagens que falam dialectos, calão ou com pronúncias incompreensíveis. Mesmo as legendas mais neutras modificam subtilmente a forma como reagimos ao filme, tornando-a mais “literária” e menos “imediata” (talvez seja por isso que as legendas são consideradas mais “intelectuais”, enquanto a dobragem é “popular”).</p>
<p>Para evitar estas distorções, pode-se sempre dobrar, mas a dobragem também tem os seus problemas. Por exemplo, quando os filmes de animação de Haiao Miazaki são dobrados em inglês, a banda sonora muda totalmente. Na versão americana, há mais diálogos e mais música, provavelmente para evitar os longos silêncios da versão original, que poderiam entediar as audiências ocidentais.</p>
<p>Em alguns casos mais extremos, a dobragem também pode ser usada para censurar. No filme <i>Kiki’s Delivery Service</i>, também de Miazaki, há uma cena em que duas meninas de doze, treze anos tentam apanhar boleia, mostrando a perna aos condutores que passam. Na versão japonesa, um velho agricultor dá-lhes finalmente boleia, e a coisa fica por aí. Na dobragem americana, são acrescentados diálogos para dar a entender que uma das raparigas conhece o velhote e que, portanto, as crianças não apanharam boleia de um estranho.</p>
<p>A antologia <i>Subtitles: On The Foreigness of Film</i>, editada por Atom Egoyan e Ian Balfour na MIT Press, contém um conjunto de bons textos sobre a tradução de filmes. Alguns dos ensaios falam dos processos e problemas técnicos que condicionam a tradução (por exemplo, a legendagem tem de obedecer à montagem do filme; uma legenda não pode passar de um plano para o seguinte); outros, das estratégias comerciais envolvidas (na América, os trailers de filmes estrangeiros legendados são narrados em Inglês sobre uma montagem de cenas sem diálogos, para sugerir, enganosamente, que o filme é dobrado).</p>
<p>No posfácio do livro, Ian Balfour chama a atenção para o filme <i>Le Mépris</i>, de Jean-Luc Goddard. Segundo Balfour, é um filme impossível de ver sem legendas. Um bom exemplo é a cena em que um argumentista francês fala com um produtor americano com a ajuda de uma intérprete italiana. Se estivermos a ver o filme com legendas, percebemos que a intérprete modifica aquilo que é suposto traduzir: explica mais do que aquilo que é dito; completa aquilo que não chega a ser dito; a certa altura, chega a traduzir algo antes de ser dito – nesta cena, a palavra “intérprete” parece ser levada à letra. Contudo, apesar do que diz Balfour, as legendas não tornam o filme mais compreensível;  limitam-se a disfarçar contradições de que só me apercebi depois de ler o seu texto.</p>
<p>Ao rever o filme em DVD, reparei que também há uma versão dobrada em Inglês da mesma cena. Aqui todos os personagens falam Inglês: o americano e o francês compreendem-se perfeitamente; a intérprete limita-se a sublinhar, completar ou comentar aquilo que é dito. Deixa de ser uma intérprete pouco fiável, para se tornar numa secretária irritante e muito graxista. (Para aumentar a sensação de estranheza, as legendas portuguesas do DVD correspondem à versão francesa.)</p>
<p>A importância da tradução neste filme é reforçada pelo <a href="http://www.youtube.com/watch?v=lDxzX4xWK6A" target="_blank">genérico</a>, que mostra a intérprete a ser filmada enquanto lê um livro. Ao mesmo tempo, uma voz off lê, em Francês, a ficha técnica do filme. Por um lado, a cena parece dar a entender que é a intérprete que lê a ficha técnica. No entanto, a voz off é masculina. Talvez corresponda àquilo que é lido, e não a quem lê, como naquelas cenas em que alguém lê uma carta em silêncio e se ouve a voz do escritor. Na <a href="http://www.youtube.com/watch?v=v1uJnm01QmY" target="_blank">versão dobrada em inglês</a>, a dúvida não se põe: a voz off foi apagada – uma dobragem muda? – e a intérprete lê em silêncio.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Penthesilea, um filme de Hans-Jürgen Syberberg]]></title>
<link>http://legendagem.wordpress.com/2006/09/26/penthesilea-um-filme-de-hans-jurgen-syberberg/</link>
<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 03:59:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>casoual</dc:creator>
<guid>http://legendagem.pt.wordpress.com/2008/03/20/penthesilea-um-filme-de-hans-jurgen-syberberg/</guid>
<description><![CDATA[

Tradutor (Translator): Isabel de Almeida e Sousa
Texto e imagem
]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><img src="http://legendagem.wordpress.com/files/2006/09/penthesileah_lle.jpg" alt="penthesileah_lle.jpg" height="838" width="554" /></p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://www.syberberg.de/Syberberg3/Filmography80/Bilder/engl-Penthesilea-text.jpg" height="446" width="394" /></p>
<p style="font-weight:bold;text-align:center;">Tradutor (Translator): <a href="http://imdb.com/title/tt0093716/fullcredits">Isabel de Almeida e Sousa</a></p>
<p><a href="http://www.syberberg.de/Syberberg1/Preussen/Penthesilea/penthesilea.html">Texto e imagem</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lista de diálogos, «script», guião... (1)]]></title>
<link>http://legendagem.wordpress.com/2005/10/21/lista-de-dialogos-script-guiao-1/</link>
<pubDate>Fri, 21 Oct 2005 16:56:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>casoual</dc:creator>
<guid>http://legendagem.pt.wordpress.com/2005/10/21/lista-de-dialogos-script-guiao-1/</guid>
<description><![CDATA[Geschichtenerzähler, Der (1989).
Original:
Frau Jensen (a): Wenn Helen sich meldet, soll sie unbedi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.imdb.com/title/tt0099643/">Geschichtenerzähler, Der</a> (1989).<br />
<span>Original</span>:<br />
Frau Jensen (a): Wenn Helen sich meldet, soll sie unbedingt anrufen.<br />
Nico (b): Jajaja...<br />
Nico (c): Der Ehemann ist Trinker und Sadist, durch und durch unsympatisch, kein Zuschauer kann ihn leiden. Es ist eine Erleichterung, wenn er ermordet wird. Seine Ehefrau hat natürlich ein Alibi, denn sie ist über 100 Kilometer weit weg...<br />
...Und... den Schatten kann keiner verdächtigen, weil ihn mit der Frau emotional überhaupt nichts verbindet...<br />
Alex (d): Also, wenn das man kein Bulle ist!</p>
<p><span>Versões</span> (legendadas):<br />
<span>Inglesa</span><br />
(a) Tell Helen to ring us if you hear from her. /<br />
(b) Sem texto.<br />
(c) The husband is an alcoholic and a sadist.<br />
A mean character... /<br />
no viewer can stand him.<br />
His murder comes as a relief. /<br />
His wife has an alibi...<br />
she is over 60 miles away. /<br />
And no-one can suspect the 'Shadow'<br />
because he is not connected /<br />
to the wife in any way,<br />
emotionally speaking...<br />
(d) I bet that's a cop!<br />
<span>Francesa</span><br />
(a) Dis à Helen qu'elle nous appelle,<br />
si tu en as l'occasion. /<br />
(b) Sem texto.<br />
(c) Le mari est un ivrogne et<br />
un sadiste. /<br />
Um sale caractère.<br />
Les spectateurs le détestent. /<br />
Son assassinat, c'est un<br />
véritable soulagement. /<br />
Sa femme a un alibi en or. Elle<br />
se trouve à plus de 100 km de là. /<br />
Et personne ne soupçonne "l'Ombre"... /<br />
puisqu'il n'a aucune relation<br />
avec la femme. /<br />
(d) Ça m'a tout l'air d'être un flic!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Curso online de legendagem]]></title>
<link>http://ligadostradutores.wordpress.com/2007/10/07/curso-online-de-legendagem/</link>
<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 17:10:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
<guid>http://ligadostradutores.pt.wordpress.com/2007/10/07/curso-online-de-legendagem/</guid>
<description><![CDATA[A Carol do blogue A Arte da Tradução ministrará, durante o mês de novembro, um curso à distânc]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>A Carol do blogue <a href="http://artedatraducao.blogspot.com/">A Arte da Tradução</a> ministrará, durante o mês de novembro, um curso à distância de introdução à legendagem, voltado para estudantes e profissionais que não tenham experiência nenhuma de legendagem. As aulas online acontecerão sempre às quintas-feiras (1, 8, 15, 22 e 29 de novembro) às 19h do horário de Brasília, com duração de uma hora. <a href="http://www.aulavox.com/eventos_2007/_novembro/c_afaro/legenda0111.htm" target="_blank">Veja a programação do curso aqui</a>.</p>
<p>Carolina Alfaro de Carvalho é graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio. Há mais de 8 anos trabalha com legendagem em diferentes modalidades, em inglês, espanhol e português. Há 3 anos ministra cursos de legendagem e tradução, esse é o primeiro através da plataforma Aulavox.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Crianças-soldado]]></title>
<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/06/29/criancas-soldado/</link>
<pubDate>Fri, 29 Jun 2007 15:37:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
<guid>http://talqualmente.pt.wordpress.com/2007/06/29/criancas-soldado/</guid>
<description><![CDATA[A sexta traduzida de hoje traz mais um filmezinho do dotsub, sobre a triste realidade de crianças e]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>A sexta traduzida de hoje traz mais um filmezinho do dotsub, sobre a triste realidade de crianças empregadas em guerras. Estima-se que 300 mil crianças estejam hoje servindo em 33 diferentes conflitos ao redor do mundo.</p>
<p> <a href="http://www.dotsub.com/films/niossoldados/index.php?autostart=true&#38;language_setting=br_782" title="Filme no dotsub sobre crianças-soldado"><img src="http://talqualmente.wordpress.com/files/2007/06/criancas.thumbnail.jpg" alt="Filme no dotsub sobre crianças-soldado" /></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[global cities]]></title>
<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/06/23/flickr/</link>
<pubDate>Sat, 23 Jun 2007 21:50:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
<guid>http://talqualmente.pt.wordpress.com/2007/06/23/flickr/</guid>
<description><![CDATA[
Global cities é a exposição que o Tate Modern, um dos meus esconderijos favoritos em Londres, ab]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.flickr.com/photos/paulissima/604322926/" title="Compartilhamento de fotos"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1079/604322926_90aa1e3a75.jpg" width="360" height="240" alt="global cities - sao paulo" /></a></p>
<p><a href="http://www.tate.org.uk/modern/exhibitions/globalcities/default.shtm">Global cities</a> é a exposição que o Tate Modern, um dos meus esconderijos favoritos em Londres, abriu nessa semana. Mostra os problemas e desafios enfrentados pelos dez maiores centros culturais do planeta - Cairo, Istanbul, Johannesburg, Londres, Los Angeles, Cidade do México, Mumbai, São Paulo, Shanghai e Tokio - retratados em vídeos, fotos, maquetes, instalações. É espécie de raio-x de um planeta que não pára de crescer, não pára de se desenvolver, não pára de se degradar.</p>
<p><strong>Destaques:</strong></p>
<p>Além de fotos maravilhosas, algumas partes da exposição chamaram minha atenção:</p>
<p>Yang Zhenhong<br />
Let's Puff 2002<br />
Vídeo Instalação<br />
Shangai</p>
<p>Eva Koch<br />
NoMad 1998<br />
Vídeo Instalação<br />
Mumbaí</p>
<p>Francesco Jodice 1967<br />
São Paulo - Citytellers 2006<br />
Vídeo, que pode ser visto na íntegra <a href="http://www.tate.org.uk/modern/exhibitions/globalcities/diversity.shtm">aqui</a>. </p>
<p>Os dois primeiros são brilhantes, e esse último é um filmelzinho bem razoável (pra não dizer um pouco monótono) que mostra os constrastes sociais e os desafios reservados a São Paulo - a mesma cidade onde os catadores de lixo se arrastam pelas ruas tem os céus dominados por helicópteros. As legendas, para não dizer que esse post foi muito <em>off-topic</em>, são de Ian Tweed, boas na maior parte do filme, mas ele deu uma derrapada ao traduzir "centenas de milhares" como 100.000.</p>
<p>***<br />
A exposição vai até 27 de agosto. Não deixe de ir, caso esteja em Londres, e veja também o <a href="http://www.tate.org.uk/modern/exhibitions/globalcities/eventseducation.shtm">calendário de eventos</a> - tudo de graça, não tem desculpa.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Esquecimento]]></title>
<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/06/04/esquecimento/</link>
<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 21:06:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
<guid>http://talqualmente.pt.wordpress.com/2007/06/04/esquecimento/</guid>
<description><![CDATA[Acabo de legendar um filmezinho no DotSub – Forgetfulness – um poema Billy Collins em animação]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Acabo de legendar um filmezinho no DotSub – <strong><span><a href="http://www.dotsub.com/films/forgetfulness/index.php"><span style="font-weight:normal;">Forgetfulness</span><span style="color:windowtext;font-weight:normal;text-decoration:none;"> – um poema Billy Collins</span></a></span></strong><span> em animação de Julian Grey. Curtinho, mas cheio de referências mitológicas, assunto que devo confessar não saber bem. Eu achei que fosse fácil – e não foi difícil – mas um trechinho, esse em vermelho, exigiu uma pesquisa:</span></p>
<p align="center">
<table class="MsoNormalTable" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tr>
<td style="padding:0;">
<p class="MsoNormal"><span><br />
The name of the author is the first to go<br />
followed obediently by the title, the plot,<br />
the heartbreaking conclusion, the entire novel<br />
which suddenly becomes one you have never read,<br />
never even heard of,</span></p>
<p>as if, one by one, the memories you used to harbor<br />
decided to retire to the southern hemisphere of the brain,<br />
to a little fishing village where there are no phones.</p>
<p>Long ago you kissed the names of the nine Muses goodbye<br />
and watched the quadratic equation pack its bag,<br />
and even now as you memorize the order of the planets,</p>
<p>something else is slipping away, a state flower perhaps,<br />
the address of an uncle, the capital of Paraguay.</p>
<p>Whatever it is you are struggling to remember,<br />
it is not poised on the tip of your tongue,<br />
not even lurking in some obscure corner of your spleen.</p>
<p><span style="color:red;">It has floated away down a dark mythological river</span><br />
<span style="color:red;">whose name begins with an L as far as you can recall,</span><br />
well on your own way to oblivion where you will join those<br />
who have even forgotten how to swim and how to ride a bicycle.</p>
<p>No wonder you rise in the middle of the night<br />
to look up the date of a famous battle in a book on war.<br />
No wonder the moon in the window seems to have drifted<br />
out of a love poem that you used to know by heart.</td>
</tr>
</table>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Eu imaginei que esse rio mitológico seria uma referência a algum rio real ou literário que em inglês começasse com L. Sem entender muito do assunto, parti para uma pesquisa usando o coringa * no google: "mythological river * name begins with an L".</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>A <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lethe">primeira página</a> já foi de grande valia, e com ela aprendi que:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>“In Greek mythology, Lethe is one of the several rivers of Hades. Drinking from the river Lethe ("forgetfulness" or "oblivion") caused complete forgetfulness. Some ancient Greeks believed that souls were made to drink from the river before being reincarnated, so they would not remember their past lives.”</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>E também, na Wikipedia em Português, procurando pela palavra Lethe, descobri que em Português o rio é chamado <span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Lete">Lete</a>, o mesmo que aparece em A Divina Comédia. Fosse eu uma tradutora preguiçosa, teria acertado do mesmo jeito traduzindo a frase e deixando o L – mas não teria aprendido algo novo hoje. Uma pitada de cultura nunca é demais.</span></span></p>
<p class="MsoNormal">Clique na figura abaixo para ver o filme com legendas minhas:</p>
<p><a href="http://www.dotsub.com/films/forgetfulness/index.php?autostart=true&#38;language_setting=br_496"><img src="http://paulagoes.files.wordpress.com/2007/06/forgetfulness_sshot.jpg" alt="Forgetfullness, traduzido" /></a></p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
